下面引用由CloudStrife在 2006/06/04 08:29am 發表的內容:
會不會要表明它有音速的速度???
mach 也可以 = machine
rise , rize
rize,字典沒有這個字啊~~會不會是取自日文音???
下面引用由賢者之石頭仔在 2006/06/04 08:25am 發表的內容:
ьユИヲяユх⑦
ьユИ<--呢個日文我試過用日文翻譯網翻譯
用左3個網
ьユИ譯英係rise
...
下面引用由龍弘臣在 2006/06/04 01:23pm 發表的內容:
希...朋友呀...rize同rise係日文上係冇分別嫁...= =
你唔洗咁執著依d 野wo~
下面引用由CloudStrife在 2006/06/04 06:50pm 發表的內容:
絕對贊成,日本人講英文都是怪怪的.....有時候都聼不懂
所以rise變成rize都不出奇
下面引用由神原takuya在 2006/06/05 05:42pm 發表的內容:
的確...動畫呢d野...做咩咁執著呢?
s同z..其實日本人黎講應該唔係大問題...可能只係差唔多...讀音都有可能係...
至於英文都係...其實好多時s同z都係一樣...
好似urbanization 同urbanisation
...
下面引用由Evan在 2006/06/06 02:48am 發表的內容:
其實只要D人明白就得唔洗為一個字母咁執著
好似美國英文同英國英文也差小小可能其中一個字唔同但意思其實一樣
下面引用由龍弘臣在 2006/06/05 05:45pm 發表的內容:
真係嫁bo~好似依家個套幪面超人卡布陀咁...
入面隻the bee係日文黎講係zabee...意思一樣...只係日本既讀音...
s同e係冇咩分別嫁咋...