Board logo

標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題 [打印本頁]

作者: 賢者之石頭仔    時間: 2006-6-4 08:25 AM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題

ьユИヲяユх⑦
ьユИ<--呢個日文我試過用日文翻譯網翻譯
用左3個網
ьユИ譯英係rise
ьユИ譯繁中係上升
並不是官方的rize
係咪官方寫錯?
сЧгヮレヮх⑦
只有一個網可以譯出馬赫
其他只譯出英文Mach
mach=馬赫(奧地利物理家)
    =馬赫數(飛行速度除以音速)

有咩意思?

作者: CloudStrife    時間: 2006-6-4 08:29 AM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題

會不會要表明它有音速的速度???
mach 也可以 = machine
rise , rize
rize,字典沒有這個字啊~~會不會是取自日文音???
作者: 賢者之石頭仔    時間: 2006-6-4 08:37 AM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題



QUOTE:
下面引用由CloudStrife2006/06/04 08:29am 發表的內容:
會不會要表明它有音速的速度???
mach 也可以 = machine
rise , rize
rize,字典沒有這個字啊~~會不會是取自日文音???

rise=ьユИ
rize≠ьユИ
rise才對
飛行速度除以音速
不是音速呢
作者: 龍弘臣    時間: 2006-6-4 01:23 PM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題



QUOTE:
下面引用由賢者之石頭仔2006/06/04 08:25am 發表的內容:
ьユИヲяユх⑦
ьユИ<--呢個日文我試過用日文翻譯網翻譯
用左3個網
ьユИ譯英係rise
...

希...朋友呀...rize同rise係日文上係冇分別嫁...= =
你唔洗咁執著依d 野wo~
作者: Evan    時間: 2006-6-4 04:02 PM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題

z會唔會代表枝炮
作者: CloudStrife    時間: 2006-6-4 06:50 PM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題



QUOTE:
下面引用由龍弘臣2006/06/04 01:23pm 發表的內容:
希...朋友呀...rize同rise係日文上係冇分別嫁...= =
你唔洗咁執著依d 野wo~

絕對贊成,日本人講英文都是怪怪的.....有時候都聼不懂
所以rise變成rize都不出奇
作者: colman0218    時間: 2006-6-5 04:29 AM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題



QUOTE:
下面引用由CloudStrife2006/06/04 06:50pm 發表的內容:
絕對贊成,日本人講英文都是怪怪的.....有時候都聼不懂
所以rise變成rize都不出奇

又或者可以咁講,係英文入面,同ьユИ最似既應該係呢個"raise"="raize"(讀音上),不過其實兩個字(raise同rise)差唔多,所以變左咁"rise"="rize"
最主要都係睇用咩口音去讀個字(英文)
....唔知係唔係廢話呢?=.="
作者: 神原takuya    時間: 2006-6-5 05:42 PM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題

的確...動畫呢d野...做咩咁執著呢?
s同z..其實日本人黎講應該唔係大問題...可能只係差唔多...讀音都有可能係...
至於英文都係...其實好多時s同z都係一樣...
好似urbanization 同urbanisation
仲有...globalization 同globalisation
同埋...overemphasize 同overemphasise
意思一樣...讀音都差唔多一樣...所以唔緊要的...(我唔敢話讀音完全一樣,但其實而家d人讀果時大部份都係同一個音的)
當然..唔係全部都係...唔好話zoo(動物園)都等於soo...
作者: 龍弘臣    時間: 2006-6-5 05:45 PM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題



QUOTE:
下面引用由神原takuya2006/06/05 05:42pm 發表的內容:
的確...動畫呢d野...做咩咁執著呢?
s同z..其實日本人黎講應該唔係大問題...可能只係差唔多...讀音都有可能係...
至於英文都係...其實好多時s同z都係一樣...
好似urbanization 同urbanisation
...

真係嫁bo~好似依家個套幪面超人卡布陀咁...
入面隻the bee係日文黎講係zabee...意思一樣...只係日本既讀音...
s同e係冇咩分別嫁咋...
作者: Evan    時間: 2006-6-6 02:48 AM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題

其實只要D人明白就得唔洗為一個字母咁執著
好似美國英文同英國英文也差小小可能其中一個字唔同但意思其實一樣
作者: CloudStrife    時間: 2006-6-6 05:09 PM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題



QUOTE:
下面引用由Evan2006/06/06 02:48am 發表的內容:
其實只要D人明白就得唔洗為一個字母咁執著
好似美國英文同英國英文也差小小可能其中一個字唔同但意思其實一樣

又是的..............好像colour同color   這樣,有時候真的不知要用哪一個
作者: mming93    時間: 2006-6-11 03:16 PM     標題: [注意]rizegreymon+сЧгヮレヮх⑦有問題



QUOTE:
下面引用由龍弘臣2006/06/05 05:45pm 發表的內容:
真係嫁bo~好似依家個套幪面超人卡布陀咁...
入面隻the bee係日文黎講係zabee...意思一樣...只係日本既讀音...
s同e係冇咩分別嫁咋...

喂= =
唔好亂咁幫Kabuto改名喎= =
少心佢用Clock-Up打你= =
rize好似係日文




歡迎光臨 香港數碼暴龍市鎮討論區 (HKDMC) (http://forum.hkdmc.org/Discuz/) Powered by Discuz! 5.5.0