標題: 陪住我地成長的,唔止太一亞古獸呢班主角,仲有佢地!
kyexp
馴獸師
Rank: 3Rank: 3



UID 127280
精華 0
積分 451
帖子 312
活躍度 451
現金 1973 數碼元
存款 590 數碼元
網聚活躍度 0
威望 0
閱讀權限 15
註冊 2013-5-26
最喜愛的數碼暴龍 
最喜愛的數碼暴龍人物 
狀態 離線
發表於 2013-9-6 06:29 PM  資料  個人空間  短消息  加為好友 


QUOTE:
原帖由 p010 於 2013-9-6 04:06 PM 發表

呢張你都見到,果然厲害
其實不論pokemon定digimon都係譯做
數碼怪獸/口袋怪獸最合適

寵物小精靈定神奇寶貝,或者數碼暴龍同數碼寶貝又數碼精靈...
lol

恕我不能認同
喺文學 藝術同影視娛樂等富藝術色彩嘅翻譯上面
照字面直譯從來都未必係最合適嘅選擇

冇錯 digital monster直譯可以係數碼怪獸
但真係最合適?

畀個例子你
The Day After Tomorrow(明日之後)
唔通真係要直譯做 後日

翻譯除咗要表達到原文嘅意思之外
個翻譯好唔好聽 用字靚唔靚 都好重要

而喺表達原意同美感兩方面亦要有所取捨
唔可以永遠用同一標準
有時原文嘅意思真係冇需要保留嘅咪唔要囉

例子
Catch Me If You Can(捉智雙雄)
唔通真係要夾硬直譯做 捉我啦 如果你可以

所以我成日話tvb啲翻譯水準差過以前
唔係指佢地嘅外語能力差過以前啲人
而係指佢地翻譯嘅方法冇嗮美感同意境
喺表達原意同美感兩方面又唔識取捨

應該要直譯嘅時候 佢就原創風行
應該要有美感嘅時候 佢就走去直譯

頂部
[廣告] 想玩韓國人氣ONLINE?全韓國第二位線上遊戲數碼暴龍RPG,即刻入黎啦!叫埋你D fd一齊玩
p010 (p0101023)
版主
Rank: 6Rank: 6


足球獎章  
UID 41879
精華 3
積分 2885
帖子 10701
活躍度 2885
現金 46017 數碼元
存款 73755942 數碼元
網聚活躍度 0
威望 0
閱讀權限 110
註冊 2007-7-1
最喜愛的數碼暴龍  獸人加魯魯
最喜愛的數碼暴龍人物  冇邊個特別鐘意~
來自 香港
狀態 離線
發表於 2013-9-6 07:58 PM  資料  個人空間  主頁 短消息  加為好友 
Pokemon = Pocket Monsters
原意係指可以放係口袋的怪獸(精靈球)
譯做寵物小精靈,其實同原意係有偏差
不過套野入面,D pokemon 的確係食治料,同寵物差唔多
而Monsters亦通小精靈
但如果通番原意口袋怪獸係好D

Digimon = Digital Monsters
關鍵在於Monsters應否譯做暴龍
我認為當初"暴龍"譯法實在太難追溯,而數碼暴龍呢個名已廣泛流傳16年
個名亦受到廣泛市民接受,更有人戲稱"數碼暴虫"
好難追究番譯做暴龍係唔係正確

作為統稱Digimon一系列動/漫/電/商品做數碼暴龍就話唔講,
但係喺動漫入面統稱亞古獸等生物做數碼精靈/數碼暴龍,我真係接受唔到
因為原著數碼獸係兇勇鬥狠,以打交為生存之道...
用上數碼獸,獸代青野獸,是最合適的
只不過中期動畫01-04,將原本的路線走向了RPG式冒險故事,多了一大堆可愛的digimon
數碼精靈才變得合理/順口...
而去到XW,"數碼暴龍"一字來統稱數碼獸,暴龍是一種野獸的象徵,
套個名叫"可愛獸"呢類做數碼暴龍,實在好奇怪
多路路獸叫做數碼精靈又係好奇怪
所以我個人先Prefer叫做數碼獸

我個人對於譯名,亦為要忠於原著,但亦應入鄉隨俗
因為你講嗰兩套電影我都未睇過,所以評唔到
我個人本身少睇電影,
但成日都聽到D千篇一律譯法,如XX不離三兄弟,我的XX女友
好無創意
http://www.youtube.com/watch?v=y ... 4434B02&index=4

[ 本帖最後由 p010 於 2013-9-7 03:22 PM 編輯 ]





這一邊我看到賣旗的人,在不遠的地方我看到有個老人在乞錢.
有富人在粉嶺約埋三五知己打GOLF,另一邊我看到新聞那些住湯房的人在哭泣.
約親戚朋友出嚟食飯永遠有食唔哂的碟菜,而在第三世界有人連飯都無得食.
D富商秒秒中幾百萬上落,而香港人日忙夜忙番OT先賺到幾千蚊.
在夏天上堂搭地鐵D冷氣凍到唔少同學要著冷衫,另一邊地盤佬在烈日下暴曬.
而我,喺香港呢一個咁荒謬
頂部
[廣告] 想玩韓國人氣ONLINE?全韓國第二位線上遊戲數碼暴龍RPG,即刻入黎啦!叫埋你D fd一齊玩
kyexp
馴獸師
Rank: 3Rank: 3



UID 127280
精華 0
積分 451
帖子 312
活躍度 451
現金 1973 數碼元
存款 590 數碼元
網聚活躍度 0
威望 0
閱讀權限 15
註冊 2013-5-26
最喜愛的數碼暴龍 
最喜愛的數碼暴龍人物 
狀態 離線
發表於 2013-9-7 03:44 PM  資料  個人空間  短消息  加為好友 
回復 #98 p010 的帖子

原來你講緊劇中用語
我以為你講緊作品title
我只係針對作品title嘅翻譯only

我前面都講過
我諗好多人嘅共識都係作品名叫數碼暴龍
劇中用語就用返數碼精靈/數碼獸

因為當初digimon係以巨龍獸作為系列嘅代表
咁用佢嘅形像(暴龍)而用暴龍譯做作品嘅title都無可厚非
喺劇中跟返原文嘅意思譯做數碼精靈/數碼獸就ok
(用精靈定獸唔係我表達嘅重點)

翻譯除咗要表達到原文嘅意思之外
個翻譯好唔好聽 用字靚唔靚 都好緊要

事實上喺表達原意同美感兩方面好難兼顧 係會有取捨
甚至喺香港好多時都着重好唔好聽多過表達原文嘅意思

當然盲目跟隨潮流 譁眾取寵咁翻譯唔係好事
(好似Eminleo啲例子咁)
但我講想嘅係我成日話啲翻譯水準差過以前
唔係指翻譯啲人嘅外語能力差過以前
而係指佢地翻譯嘅方法冇嗮美感同意境
喺表達原意同美感兩方面又唔識取捨

應該要直譯嘅時候 佢就原創風行
應該要有美感嘅時候 佢就走去直譯

頂部
[廣告] 數碼暴龍RPG 2 (Digimon Master)南韓2009年中推出,想知更多詳情?入來看一看啦
p010 (p0101023)
版主
Rank: 6Rank: 6


足球獎章  
UID 41879
精華 3
積分 2885
帖子 10701
活躍度 2885
現金 46017 數碼元
存款 73755942 數碼元
網聚活躍度 0
威望 0
閱讀權限 110
註冊 2007-7-1
最喜愛的數碼暴龍  獸人加魯魯
最喜愛的數碼暴龍人物  冇邊個特別鐘意~
來自 香港
狀態 離線
發表於 2013-9-7 04:08 PM  資料  個人空間  主頁 短消息  加為好友 
回復 #99 kyexp 的帖子

其實你係咪有讀翻譯學?@@
ER...如果你想講TBB的翻譯...我都有D例子提供
例如大雄個孫個孫,一時譯小雄,一時譯舍華斯
仲有一件法寶有N種譯法
神奇穿牆圈/穿牆圈/通過環
除了你講那一種問題,喺無視到譯法唔統一亦是另一種嚴重的問題





這一邊我看到賣旗的人,在不遠的地方我看到有個老人在乞錢.
有富人在粉嶺約埋三五知己打GOLF,另一邊我看到新聞那些住湯房的人在哭泣.
約親戚朋友出嚟食飯永遠有食唔哂的碟菜,而在第三世界有人連飯都無得食.
D富商秒秒中幾百萬上落,而香港人日忙夜忙番OT先賺到幾千蚊.
在夏天上堂搭地鐵D冷氣凍到唔少同學要著冷衫,另一邊地盤佬在烈日下暴曬.
而我,喺香港呢一個咁荒謬
頂部
[廣告] 想玩韓國人氣ONLINE?全韓國第二位線上遊戲數碼暴龍RPG,即刻入黎啦!叫埋你D fd一齊玩
Ion
馴獸師
Rank: 3Rank: 3


UID 92032
精華 0
積分 635
帖子 574
活躍度 635
現金 5016 數碼元
存款 0 數碼元
網聚活躍度 0
威望 0
閱讀權限 15
註冊 2010-2-2
最喜愛的數碼暴龍 
最喜愛的數碼暴龍人物 
狀態 離線
發表於 2013-9-8 03:14 PM  資料  個人空間  短消息  加為好友 


QUOTE:
原帖由 p010 於 2013-9-5 03:25 PM 發表

你呢句野好有相榷的餘地...
當年我有份睇savers,雖然點都比起睇XW的人多
但都覺得無乜人睇...
定係你係想講,令到之後的人,用番其他channel如youtube/bt去睇番??

我係指整體~冇講明時間
我當年03-05首播都冇睇~
都係出o黎做野之後先搵返o黎睇
03,04都係特登搵返TVB版睇
05係睇日文版,都因為係TVB未播咁解
但再過幾年見youtube有TVB版,亞古獸仲要係同01同配音
即刻睇左頭同尾各幾集

至於我聲稱o既有部份人因亞古獸(加把聲)而睇~
都係係睇倒o的comment得知
當然我唔敢講因此有好多人睇
但點都有部份囉~~

QUOTE:
原帖由 p010 於 2013-9-4 02:53 PM 發表

嘩你個幻想MODE,都幾大想頭
除必殺技名,仲要有回應D聲...

之前唔夠時間打(字)
依度想補充多句~
令我幻想埋想有o個o的回應聲
係因為我唔想佢地啞左好似佈景板咁~
雖然o的回應聲只係得一兩下
但想像下
鋼加同戰暴合體o個下一齊嗌"好"
鋼加雖然只係得一粒音,整體亦只有兩幕
但就覺得佢o係現場o既感覺實在好多!

仲有大輔叫完V仔獸,金甲龍一個帶住我地童年回憶o既聲音回應"大輔"
唔~大輔個拍擋真係o黎左..

QUOTE:
原帖由 kyexp 於 2013-9-5 11:02 PM 發表

仲有就係日本評係鐘意香港翻譯(數碼暴龍)多過台灣(數碼寶貝)

例子:

我反而好好奇想知
把劍上面成句係咩...
我淨係睇倒"數碼暴龍"
之後o個o的已經睇唔倒...

頂部
[廣告] 數碼暴龍對戰咭Alpha全圖鑑網站
p010 (p0101023)
版主
Rank: 6Rank: 6


足球獎章  
UID 41879
精華 3
積分 2885
帖子 10701
活躍度 2885
現金 46017 數碼元
存款 73755942 數碼元
網聚活躍度 0
威望 0
閱讀權限 110
註冊 2007-7-1
最喜愛的數碼暴龍  獸人加魯魯
最喜愛的數碼暴龍人物  冇邊個特別鐘意~
來自 香港
狀態 離線
發表於 2013-9-8 03:22 PM  資料  個人空間  主頁 短消息  加為好友 


QUOTE:
之前唔夠時間打(字)
依度想補充多句~
令我幻想埋想有o個o的回應聲
係因為我唔想佢地啞左好似佈景板咁~
雖然o的回應聲只係得一兩下
但想像下
鋼加同戰暴合體o個下一齊嗌"好"
鋼加雖然只係得一粒音,整體亦只有兩幕
但就覺得佢o係現場o既感覺實在好多!

仲有大輔叫完V仔獸,金甲龍一個帶住我地童年回憶o既聲音回應"大輔"
唔~大輔個拍擋真係o黎左..

明~
雖然部電腦仲未整番好,但非剪片的野可以做咗先
我呢幾日就打個list出嚟,一齊研究下咩位置加 sound effect啦





這一邊我看到賣旗的人,在不遠的地方我看到有個老人在乞錢.
有富人在粉嶺約埋三五知己打GOLF,另一邊我看到新聞那些住湯房的人在哭泣.
約親戚朋友出嚟食飯永遠有食唔哂的碟菜,而在第三世界有人連飯都無得食.
D富商秒秒中幾百萬上落,而香港人日忙夜忙番OT先賺到幾千蚊.
在夏天上堂搭地鐵D冷氣凍到唔少同學要著冷衫,另一邊地盤佬在烈日下暴曬.
而我,喺香港呢一個咁荒謬
頂部
[廣告] 數碼暴龍RPG 2 (Digimon Master)南韓2009年中推出,想知更多詳情?入來看一看啦
kyexp
馴獸師
Rank: 3Rank: 3



UID 127280
精華 0
積分 451
帖子 312
活躍度 451
現金 1973 數碼元
存款 590 數碼元
網聚活躍度 0
威望 0
閱讀權限 15
註冊 2013-5-26
最喜愛的數碼暴龍 
最喜愛的數碼暴龍人物 
狀態 離線
發表於 2013-9-8 03:41 PM  資料  個人空間  短消息  加為好友 


QUOTE:
原帖由 p010 於 2013-9-7 04:08 PM 發表
其實你係咪有讀翻譯學?@@
ER...如果你想講TBB的翻譯...我都有D例子提供
例如大雄個孫個孫,一時譯小雄,一時譯舍華斯
仲有一件法寶有N種譯法
神奇穿牆圈/穿牆圈/通過環
除了你講那一種問題,喺無視到譯法唔統一亦是另一種嚴重的問題

哈哈 只係啲靠長年觀察所得嘅個人見解only
其實都唔係剩係得tvb差咗
例子多如繁星
講起就燥

QUOTE:
原帖由 Ion 於 2013-9-8 03:14 PM 發表

我反而好好奇想知
把劍上面成句係咩...
我淨係睇倒"數碼暴龍"
之後o個o的已經睇唔倒...

全句係「數碼暴龍摩訶不思議」
可以算係官方惡搞

頂部
[廣告] 想玩韓國人氣ONLINE?全韓國第二位線上遊戲數碼暴龍RPG,即刻入黎啦!叫埋你D fd一齊玩
 


HKDMC重要聲明

本站只是一個自由的討論區,一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,

用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性,而本站以即時上載留言的方式運作,

由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,

若讀者發現有留言出現問題,請聯絡 我們

 

HKDMC服務: 討論區 | 數碼暴龍對戰咭網站 | HKDMC網站 |

 

聯絡我們 | 使用條款 | 忘記密碼 | 壇規
 

 

 

© 1999/12 - 2020 HKDMC數碼暴龍市鎮 All rights reserved
版權所有,不得轉載


當前時區 GMT+8, 現在時間是 2025-8-2 04:47 PM

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.5.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 0.023981 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - HKDMC數碼暴龍市鎮 - Archiver